Economia e Finanza 

TRADUZIONI ECONOMICHE A BASSO COSTO: UNA BUONA SCELTA?

Al giorno d’oggi il ruolo della traduzione ha un compito fondamentale nella vita quotidiana, negli scambi culturali e nelle relazioni internazionali.  Il bisogno di comunicare con chi utilizza un codice linguistico diverso dal nostro crea l’esigenza pratica della traduzione. Essa è, infatti, in grado di creare ponti solidi tra diverse culture e di agevolare la comunicazione tra persone, aziende, Paesi che utilizzano codici linguistici differenti per esprimersi.

Con l’importante compito di tradurre, il traduttore assicura che un determinato testo venga trasmesso da una lingua all’altra in modo corretto. Per far ciò egli deve necessariamente prima capire il testo e poi ricomporlo per adattarlo alla lingua di destinazione, avendo massima cura della scelta lessicale. Fornire una buona traduzione è molto importante perché errori o incertezze possono creare incomprensioni o fraintendimenti, portando a seconda dei casi a conseguenze più o meno gravi.

Premesso ciò, ora cerchiamo di capire quanto costi realmente una traduzione professionale e se scegliere servizi di traduzioni a basso costo si traduca sempre in una buona scelta.

METODI DI VALUTAZIONE DEI COSTI DI UNA TRADUZIONE

Esistono fondamentalmente quattro unità di misura di una traduzione: le parole, le cartelle da 1500 caratteri, le righe da 55 caratteri e i caratteri.

Il calcolo più utilizzato dai traduttori professionali e dalle agenzie di traduzioni è la parola, ovvero la traduzione si calcola moltiplicando il numero di parole per il cosiddetto “prezzo a parola”; questo sistema assicura sempre un prezzo finale trasparente. Essendo questo un metodo di calcolo molto semplice, è sicuramente il più utilizzato dalle moderne agenzie di traduzioni. I vantaggi di questo tipo di calcolo sono, oltre alla trasparenza e alla semplicità, anche il migliore utilizzo dei CAT Tool e dunque la possibilità di applicare sconti maggiori. Lo svantaggio del calcolo a parola è che il costo non può essere uniforme per le varie lingue, in quanto ci sono lingue con vocaboli molto più lunghi di altre.

QUANTO COSTA REALMENTE UNA TRADUZIONE

Quando si commissiona una traduzione professionale, una parte viene tradotta internamente, un’altra delegata a collaboratori esterni, i cosiddetti traduttori professionisti. Tradurre in modo professionale richiede competenza che è direttamente proporzionale al tempo dedicato allo studio e all’esperienza pratica. Tradurre richiede anche molto tempo, non semplicemente per scrivere la traduzione, ma anche per la redazione, la riflessione, le ricerche terminologiche e stilistiche necessarie per ottenere che il testo tradotto sia in perfetta sintonia con gli intenti del cliente.

Per intuire quanto possa costare una traduzione professionale, non basta pensare alle tariffe orarie di un qualunque libero professionista, perché l’anello che lega il cliente al traduttore professionista, ovvero l’agenzia, fa aumentare logicamente i prezzi. La somma pagata dall’agenzia al traduttore e quella pagata dal cliente all’agenzia per la traduzione non coincidono perché il traduttore rinuncia ad una parte del proprio guadagno a favore dell’agenzia che gli procura i clienti.

Il costo di una traduzione dipende sempre da due fattori in particolare, e cioè, la combinazione linguistica della traduzione e la complessità del testo. Come si può intuire, infatti, alcune lingue sono più care di altre per la legge dell’offerta e della domanda. Inoltre, la complessità di un testo riduce notevolmente il numero di professionisti disponibili che, consapevoli di essere rari, applicano tariffe più alte.

Ma sul costo di una traduzione incidono anche alcuni fattori secondari, quali il tipo di traduzione (tecnica, legale, letteraria, finanziaria, medica, ecc..) le tempistiche di consegna richieste e il formato in cui si fornisce il testo da tradurre.

In definitiva, poiché sono molti i fattori che influenzano il costo di una traduzione professionale, quando si cerca un’agenzia di traduzioni, non bisogna limitarsi a considerare immediatamente quella più economica ma è necessario assicurarsi invece che la qualità offerta sia elevata. Le liste di referenze, le certificazioni e le recensioni rappresentano sicuramente un’ottima guida nella scelta dell’agenzia di traduzione giusta

Potrebbe interessarti anche